Les traductions de la littérature étrangère

Répondre
Avatar du membre
Noth
Messages : 75
Enregistré le : 05 déc. 2020, 15:38
Contact :

Les traductions de la littérature étrangère

Message par Noth »

Bonjour à tous,
c'est vraiment un sujet qui me tracasse, je lis beaucoup de littérature étrangère et je me demande toujours à quel point la traduction est bonne par rapport à l'œuvre originale. Par exemple en ce moment, je lis Tolstoï, Tempête de neige et autres récits (un recueil de ses nouvelles) traduit par Michel Aucouturier, Gustave Aucouturier et Boris de Shloezer et je trouve la langue au final assez simple. Est ce le traducteur, est ce la voix de Tolstoï qui prenait cette forme ?

On n'est clairement pas dans du Victor Hugo en terme de style pour schématiser. Je trouve ça dur du coup d'avoir un avis, sur la qualité d'écriture des grands romanciers étranger sur la forme, et j'aimerai trouver un moyen de me forger une opinion, pour progresser de mon coté sur ma propre écriture.

J'aimerai que ce sujet servent à parler des traductions, et se conseiller les meilleurs versions de certaines œuvres. Partager également des ressources, sites et autres qui traitent de ça pourrait être un plus.

Avatar du membre
Alice
Messages : 982
Enregistré le : 31 janv. 2019, 13:10
Contact :

Re: Les traductions de la littérature étrangère

Message par Alice »

Je vais sans doute faire une réponse bateau mais je pense qu'une traduction peut changer énormément suivant le talent du traducteur. Cependant, c'est réellement un exercice très périlleux de rendre les subtilités d'une langue dans une autre.
Pour prendre l'exemple le plus courant de l'anglais, je me souviens avoir découvert la saga "Harry Potter" via les films, que j'ai vu en VO. Hé bien, en lisant les bouquins traduits en français, les noms créés par J.K. Rowling "francisés" m'ont fait lever les yeux au ciel (alors qu'attention, je suis certaine que la personne qui a traduit le tout a fait un boulot génial étant donné la difficulté). C'est juste que certains mots anglais sont presque des onomatopées qui font visualiser un état (je pense à "fluffy", commet tu veux traduire ça en français?) et il n'y a - à proprement parler - aucun équivalent réel.
Je ne m'avancerai pas sur le russe ou une autre langue (car je ne maitrise pas la question), mais j'ose supposer le problème doit être le même.

Après, tu peux avoir un traducteur top, qui réussit à rentrer dans l'univers de l'auteur original et qui réussit à "adapter" son texte (je pense à Patrick Couton, récompensé pour sa traduction de Pratchett) mais ça reste - à mon avis - une question de sensibilité personnelle à la lecture. Tu adhères ou pas...

Avatar du membre
Eryn
Messages : 796
Enregistré le : 06 juin 2020, 16:04
Contact :

Re: Les traductions de la littérature étrangère

Message par Eryn »

@Alice je trouvais justement que concernant Harry Potter, le traducteur avait fait un super boulot ! pour avoir eu sous les yeux la version Allemande de Harry Potter, leur traducteur n'a traduit aucun des noms inventés par JKR, ce qui est un parti pris qui se tient aussi, mais JKR a fait tellement de jeux de mots que c'est dommage, sauf bien sûr si tu es capable de comprendre l'anglais, mais à l'époque où j'ai découvert HP, ce n'était pas mon cas, alors j'ai été contente que ça soit traduit.
Par contre, si je pouvais, je pense qu'il y a certains auteurs que je lirai uniquement en anglais, pour avoir les "vrais mots" parce qu'evidemment, les deux langues ne fonctionnant pas pareil, c'est parfois frustrant de savoir que la traduction qu'on lit n'est pas exactement ce qu'a voulu dire l'auteur... Mais je pense que même avec les progrès que j'ai fait ces dernières années (merci Netflix), mon niveau d'anglais est encore trop "faible" pour comprendre tout, pour en revenir à Harry Potter, la langue est tellement riche que je zapperai sans doute plein de trucs et c'est hyper frustrant pour moi.
J'ai par contre eu l'occasion de lire le dernier tome de Renegades (Marissa Meyer) en anglais, (flemme d'attendre la VF), et j'ai réussi a tout comprendre, du coup j'étais contente ^^

Avatar du membre
Isapass
Modératrice
Messages : 6272
Enregistré le : 06 janv. 2018, 14:37
Localisation : Euh... je suis où, là ?
Contact :

Re: Les traductions de la littérature étrangère

Message par Isapass »

Les enjeux de la traduction ne se bornent pas, hélas, à préserver le ton et le style d'un auteur. Et cette question-là est déjà pertinente puisqu'on peut en effet se demander si on ne "perd" pas quelque chose au passage.
Mais dans l'histoire de l'édition, les traductions se sont parfois révélées être de véritables trahisons. J'ai découvert ça en suivant le MOOC sur la littérature jeunesse de l'université de Liège. Ainsi, le succès international de Astrid Lindgren connu en France sous le titre de Fifi Brindacier (Pippi Långstrump en suédois), a fait l'objet d'une censure en bonne et due forme lors de sa première traduction française en 1951 (parution chez Hachette). Dans sa version française, on a "retourné" l'esprit du livre en faisant de l'héroïne délicieusement subversive (ses capacités presque surhumaines et son irrespect pour les adultes expliquaient son succès) une dangereuse petite anarchiste dont il était clair qu'elle était un exemple à ne pas suivre.
Il a fallu plusieurs procès initiés par l'auteure en personne et ses agents pour qu'une nouvelle traduction soit entreprise par l'éditeur... en 1995 !
Personnellement, j'avais trouvé cette histoire très inquiétante. Et là on parle d'un succès mondial, donc d'une écrivaine ayant de l'influence et qui a pourtant mis plus de 50 ans à obtenir gain de cause. Alors comment savoir si les œuvres traduites qui nous tombent entre les mains sont vraiment le reflet de ce que l'auteur.e a écrit...

Avatar du membre
Rachael
Modératrice
Messages : 2913
Enregistré le : 06 janv. 2018, 15:00
Contact :

Re: Les traductions de la littérature étrangère

Message par Rachael »

Isapass a écrit : 01 mai 2021, 19:00 Alors comment savoir si les œuvres traduites qui nous tombent entre les mains sont vraiment le reflet de ce que l'auteur.e a écrit...
Pour ce qui est des trahisons, @Cricri a eu de gros soucis avec la traduction russe de La Passe-Miroir, elle en parle sur son site. Et je crois me souvenir que les libertés prises avec le texte lui ont été signalées par des lecteurs.

Donc la question que vous posez est un réel problème ! :pensive:

Avatar du membre
Eryn
Messages : 796
Enregistré le : 06 juin 2020, 16:04
Contact :

Re: Les traductions de la littérature étrangère

Message par Eryn »

C'est incroyable ! ça m'aurait foutu en rogne !! :dizzy: :censored:

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 12 invités