
Plus sérieusement.
Dans ma nouvelle histoire, mon héroïne est une étudiante française qui part étudier à Oxford. Elle parle couramment anglais.
Mon histoire est écrite de son point de vue, donc je cherche à savoir jusqu'où je peux aller dans le mélange Français/Anglais.
J'utilise les termes anglais pour ce qui va être de l'ordre du culturel, comme par exemple la mention des A levels, ou encore la transformation de Monsieur et madame par miss et mister.
Mais parfois, cela est plus compliqué.
Je mets généralement les mots anglais en italique dans le texte, mais je ne suis pas toujours sûre de le faire correctement. Par exemple, je viens d'écrire les noms de rue normalement (High Street, King Edward Street), car c'est ainsi que les rues sont véritablement nommées et qu'il n'y a pas d'équivalent Français en conséquence. Mais au contraire, je mets bien en italique les noms des colleges : All Soul college, Saint Peter's college, Magdalen College... Pourtant, on est dans le même cas que les villes.
Donc je ne sais pas s'il existe des codes particuliers à ce sujet... Parce que le risque, c'est que je me retrouve avec un texte très souvent parsemé d'italique.
Bref, si jamais vous connaissez bien les codes sur les anglicismes et la mention de lieux ou de termes culturels anglais en littérature française, je veux bien un coup de main.
