Littérature et anglicisme

Répondre
Avatar du membre
M. de Mont-Tombe
Messages : 156
Enregistré le : 12 avr. 2021, 11:47
Localisation : Le Mont-Tombe
Contact :

Littérature et anglicisme

Message par M. de Mont-Tombe »

Aaaaah! THAT IS THE QUESTION. :monocle:

Plus sérieusement.

Dans ma nouvelle histoire, mon héroïne est une étudiante française qui part étudier à Oxford. Elle parle couramment anglais.
Mon histoire est écrite de son point de vue, donc je cherche à savoir jusqu'où je peux aller dans le mélange Français/Anglais.
J'utilise les termes anglais pour ce qui va être de l'ordre du culturel, comme par exemple la mention des A levels, ou encore la transformation de Monsieur et madame par miss et mister.

Mais parfois, cela est plus compliqué.
Je mets généralement les mots anglais en italique dans le texte, mais je ne suis pas toujours sûre de le faire correctement. Par exemple, je viens d'écrire les noms de rue normalement (High Street, King Edward Street), car c'est ainsi que les rues sont véritablement nommées et qu'il n'y a pas d'équivalent Français en conséquence. Mais au contraire, je mets bien en italique les noms des colleges : All Soul college, Saint Peter's college, Magdalen College... Pourtant, on est dans le même cas que les villes.

Donc je ne sais pas s'il existe des codes particuliers à ce sujet... Parce que le risque, c'est que je me retrouve avec un texte très souvent parsemé d'italique.

Bref, si jamais vous connaissez bien les codes sur les anglicismes et la mention de lieux ou de termes culturels anglais en littérature française, je veux bien un coup de main. :DD

Avatar du membre
RienQueJoanne
Messages : 53
Enregistré le : 01 sept. 2024, 17:05
Contact :

Re: Littérature et anglicisme

Message par RienQueJoanne »

@M. de Mont-Tombe Hello ! J'avoue que c'est une question compliquée que je me suis déjà posée donc ça m'intéressera de voir si certains ont des réponses.
Personnellement, si je vois le mot "Saint Peter's college" casé naturellement, sans italique, dans un texte, ça ne me choque pas du tout. Pour certains mots c'est mieux en effet, notamment si tu utilises en anglais des mots qui existent aussi en français, genre si elle parle de sa "prom night", ou pour des trucs spécifiques comme des noms de plats. Mais pour les noms de lieux je trouve vraiment que c'est pas la peine. A mon avis, si l'héroïne réfléchit tout le temps comme ça, ça pourrait finir par casser un peu sa pensée trop d'italique...
S'il y a des dialogues en anglais, je n'ai pas trop d'idée pour toi à part écrire "blablabla, dit-elle en anglais", mais ça aide pas trop.
Ça me fait un peu penser au film Anatomie d'une chute, qui surfait avec brio entre trois langues différentes. Si seulement on pouvait sous-titrer les bouquins...

(je sais pas si ce message était clair ou totalement incompréhensible donc dis-moi si je dois essayer de réexpliquer)

Avatar du membre
Soah
Modératrice
Messages : 1035
Enregistré le : 31 oct. 2018, 14:49
Contact :

Re: Littérature et anglicisme

Message par Soah »

Hello (c'est le cas de le dire, huhu)
Je pense sincèrement que tout ce qui est du nom propre comme le noms des universités etc. tu peux les écrire sans italique. Oxford, c'est Oxford tout comme Saint Peter's college, c'est le Saint Peter's college. Par contre, comme souligné par Joanne, je pense que quand tu as des expressions britanniques qui n'ont pas de traduction directe et/où que tu juges importantes de garder dans le texte, une italique devrait être de mise. Tout comme des notes de bas de page si jamais ça devient trop compliqué ! :)
Par exemple, y a beaucoup de livres où, quand il y a une expression française, la mise en page à garder l'italique originale et on a juste "en français dans le texte" en note. Je suppose que tu peux opérer de la même manière.

Avatar du membre
M. de Mont-Tombe
Messages : 156
Enregistré le : 12 avr. 2021, 11:47
Localisation : Le Mont-Tombe
Contact :

Re: Littérature et anglicisme

Message par M. de Mont-Tombe »

Re !

Merci pour vos réponses, ça éclaire un peu mon problème. :)
La plupart de l'action se passe à Oxford, donc je ne pense pas insister trop dans les incises pour indiquer que les personnages parlent en Anglais (sauf, bien sûr, si ma protagoniste a du mal à les comprendre, notamment si ses interlocuteurs ont des accents bien particulier). On est à Oxford donc les personnages parlent en Anglais, c'est évident pour le lecteur, même si l'histoire est écrite en Français.

Donc si je résume, je mets en Anglais:
- les Mrs. et Mr (Il me semble qu'il ne s'agit pas tout à fait d'un équivalent de monsieur et madame).

Et mets en italique et en anglais tout concept culturel qui n'a pas d'équivalent français (A levels, la notion de college (hors nom propre), par exemple).

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité