Comment soigner le paratexte de son roman ?

Répondre
Avatar du membre
M. de Mont-Tombe
Messages : 140
Enregistré le : 12 avr. 2021, 11:47
Localisation : Le Mont-Tombe
Contact :

Comment soigner le paratexte de son roman ?

Message par M. de Mont-Tombe »

Hello !

J'ai une petite question qui concerne le paratexte. Il s'agit de tous les éléments autour du texte, qui vont accompagner l'histoire (titre de partie, titre de chapitre, glossaire ou index, préface, remerciement etc).

Comment soignez-vous et décidez-vous de rajouter ces différents paratextes?

Pour ma part, mon roman comporte pour l'instant des titres de chapitre. Je trouve que c'est plus agréable pour la lecture, mais j'ai encore du mal à leur donner une fonction bien précise, surtout que certains de mes titres de chapitre actuels sont "divulguachants"...

J'ai aussi une partie traduction et je pense rajouter un glossaire de navigation. Pour l'instant, les mots techniques de navigation font office de note de bas de page. Quel est le mieux, selon vous ? Garder seulement les notes de bas de page, ou bien mettre tout dans différents glossaires, ou bien encore mettre tout en note de bas de page, même les mots traduits ?

Je précise que mon roman se destine à un lecteur adolescent.

Merci de vos réponses. :DD

Avatar du membre
Eryn
Messages : 800
Enregistré le : 06 juin 2020, 16:04
Contact :

Re: Comment soigner le paratexte de son roman ?

Message par Eryn »

Ah c'est super intéressant comme sujet !

J'aime bien aussi choisir des titres pour mes chapitres, même si des fois je dois un peu chercher pour ne pas donner la clé du chapitre dans le titre. Pour répondre à ta remarque, si tu as besoin d'aide pour des titres de chapitre, tu peux demander !

Quant à la présentation de l'univers, pas mal de romans fantasy comportent une carte, dessinée par l'auteur ou par un illustrateur pro, selon.
Et pour les notes de bas de page, j'avoue que je préfère avoir les infos directement, si on met juste un petit numéro et qu'il faut aller voir l'explication en fin d'ouvrage, en général ça me saoule parce que je dois interrompre ma lecture.

Il y a des auteurs qui introduisent des chapitres avec des citations (soit de leurs personnages, soit d'autres auteurs), si c'est bien fait, c'est cool aussi.

Avatar du membre
Artichaut
Messages : 47
Enregistré le : 06 janv. 2024, 19:40
Contact :

Re: Comment soigner le paratexte de son roman ?

Message par Artichaut »

En tant que lecteur, j'ai une grande-grande-grande affection pour les titres de chapitre. C'est souvent ce qui peut déterminer le nombre de chapitres que je vais enchaîner dans une soirée. Comme un petit teaser finalement.
Par contre, je n'aime pas me faire spoiler.
Du coup, j'essaie d'appliquer ça aux miens : des titres intrigants mais qui n'en disent jamais trop.

Pour le reste du paratexte, je ne le lis souvent pas. Je regarde un peu distraitement la carte. Tout ce qui est glossaire ou index, pas du tout. Et les notes de bas-de-page uniquement si elles sont épisodiques ou atypiques.
Je pars du principe que le texte doit se suffire seul.
Et si ce n'est pas le cas, c'est que l'auteur a manqué son coup. En tout cas à mes yeux.

Mais c'est une analyse qui est ici totalement subjective.
Je pense que ça dépend vraiment du lecteur ciblé et de ses habitudes.

Avatar du membre
Soah
Modératrice
Messages : 998
Enregistré le : 31 oct. 2018, 14:49
Contact :

Re: Comment soigner le paratexte de son roman ?

Message par Soah »

Un sujet bien difficile tout ça !

Déjà, pour ce qui est des titres de chapitre, j'avoue que je suis nulle pour ça. Mais vraiment. Donc, le plus souvent je n'en mets pas. Par contre, par goût personnel, j'écris le numéro de chapitre en chiffre romain - n'ayant jamais connu des cas où je devais aller jusqu'à des numéros très très gros sinon peut-être ferais-je autrement ? - n'aimant pas les nombres/chiffres ni l'écriture en toute lettres (donc pas de "chapitre 1" ou "chapitre un"/"chapitre premier").

Quant aux notes de bas de page, il faut savoir quand les mettre parce que pas assez et, selon le public, ça peut faire très snob (oh oh, mais vous ne connaissez pas tel mot/terme ? gueux·ses que vous êtes) soit justement infantilisant. Mais je trouve que la rédaction d'une note de bas de page est très importante : si on explique quelque chose de précis, il faut bien choisir ses mots. Par exemple, dans l'un de mes romans publiés, j'ai une note de bas de page pour une scène de chasse parce qu'il y avait une terminologie qui était assez compliquée vis-à-vis des sangliers - en gros, selon l'âge, le sexe et la taille, on chasse pas "juste" le sanglier, bref. Il faut que ça soit clair, précis sans que ça fasse 36 lignes, ce qui n'est vraiment pas évident.
Les notes de bas de page peuvent aussi montrer que l'on fait référence à quelqu'un et se prémunir d'accusation de plagiat.

Sinon, j'avoue que les glossaires et compagnie, je ne les lis jamais :/ Je trouve qu'une liste de mots, même avec la plus jolie mise en page du monde, c'est imbuvable. Et, mea culpa mais si j'ouvre un livre et qu'il commence par un glossaire, un lexique ou autre, je le referme direct.

Petite aparté mais, lorsque l'on veut passer à l'étape supérieure et faire des soumissions à des ME, parfois ça ne sert pas à grand chose de se prendre la tête car, certaines demandent des mises en forme bien spécifiques - il arrive même que certaines demandant juste le texte, sans annexe/glossaire/lexique/carte etc. De même, sous les conseils d'un·e éditeurice, on peut être amener à changer beaucoup de choses dans un livre, dont les titres des chapitres. Donc, si on ne trouve rien de sympa, ce n'est pas très grave :p

Avatar du membre
M. de Mont-Tombe
Messages : 140
Enregistré le : 12 avr. 2021, 11:47
Localisation : Le Mont-Tombe
Contact :

Re: Comment soigner le paratexte de son roman ?

Message par M. de Mont-Tombe »

Hello ! @Soah et @Eryn

Désolé, je n'ai pas eu le temps de repasser ici depuis un certain temps, mais vos réponse me plaisent beaucoup.

Une grande partie de mes notes de bas de page concerne des définitions de mots "techniques" de navigation (des parties du bateau ou des expressions propres au maniement des voiles). J'ai noté les mots pour en faire un glossaire au cas où. Mais je ne vais peut-être rien mettre, au vu de vos réponses.

Par contre, je ne pense pas que je pourrais enlever les notes de bas de page sur les mots en Nahuatl (pour donner leur signification en Français), qui font également l'objet d'un mini glossaire. Je suppose que je devrais choisir l'un ou l'autre...

Enfin j'ai un long passage écrit en espagnol et une chanson en Nahuatl, dont j'ai mis la traduction à la fin, mais cela me paraît normal: en note de bas de page, ça faisait trop long.

Si vous avez des conseils à me donner pour alléger, je suis preneuse. :hug:

Avatar du membre
Eryn
Messages : 800
Enregistré le : 06 juin 2020, 16:04
Contact :

Re: Comment soigner le paratexte de son roman ?

Message par Eryn »

Coucou @M. de Mont-Tombe.
Pour une chanson entière, effectivement, ça peut être intéressant de mettre une traduction, sauf si les personnages parlent de la chanson entre eux et que ça suffit, (tiens cette chanson raconte la chute de l'empire machintruc", et c'est bon, on sait de quoi ça parle, pas besoin des détails). J'aurais pas mis toute la traduction en note de bas de page...

Concernant le vocabulaire technique de la navigation, c'est vrai qu'il y a plein de mots qu'un lecteur peut ne pas connaître. Je te conseillerais sans doute de ne donner l'explication que si ça concerne un mot vraiment spécifique, qui serait sur les navires anciens, mais je rejoins Soah, ça peut être perçu comme infantilisant...

Un mini lexique spécifique à la navigation en fin ou début d'ouvrage pourrait être bien, de toute manière, c'est aussi avec l'éditeur que se font ces choix là. Ne rien mettre obligerait le lecteur à chercher la définition
Spoiler
qui utilise encore un dictionnaire de nos jours ?
sur son téléphone, mais en soi, ce n'est pas si grave...

Tu aurais la liste des mots en question ? Si c'est des trucs du genre "border" ou "prendre un ris" ça peut se passer de définition, si le contexte permet de comprendre.
J'avais eu le même souci avec le vocabulaire technique d'escalade, ne pas l'utiliser aurait donné l'impression que je ne connais pas mon sujet, et le traduire, ben, ça prend un peu le lecteur pour un con. J'avais trouvé une solution hybride, du genre "elle attrapa la réglette, essayant de ne pas crisper ses doigts sur la minuscule prise" : on comprend que la "réglette", c'est la prise minuscule... (et puis si on comprend pas, c'est pas la fin du monde non plus).

Avatar du membre
Soah
Modératrice
Messages : 998
Enregistré le : 31 oct. 2018, 14:49
Contact :

Re: Comment soigner le paratexte de son roman ?

Message par Soah »

Je plussoie Eryn : pour le vocabulaire spécifique, il vaut mieux ruser en expliquant l'air de rien dans le texte plutôt que de mettre des notes de bas de page. C'est plus digeste et comme ça, lea lecteurice ne se sent pas trop dépassé par sa lecture.

Quant à la traduction, je dirais qu'il y a deux écoles : celle de la note de bas de page et celle où on ne traduit pas par volonté politique (par exemple, dans les livres de Aiden Tomas, l'espagnol n'est pas traduit pour que les lecteurices qui ne parlent pas cette langue fassent l'effort de comprendre/d'en apprendre plus).
IMO, si tu dois traduire tout une chanson, je pense que ça serait mieux de la retrouver éventuellement à la fin du livre plutôt qu'en bas de page. Du reste, il faut faire attention car si ce chant n'est pas dans le droit commun il y a des règles précises quant à la citation de paroles de chanson dans les livres.

Avatar du membre
Artichaut
Messages : 47
Enregistré le : 06 janv. 2024, 19:40
Contact :

Re: Comment soigner le paratexte de son roman ?

Message par Artichaut »

M. de Mont-Tombe a écrit : 23 janv. 2024, 20:41 Enfin j'ai un long passage écrit en espagnol et une chanson en Nahuatl, dont j'ai mis la traduction à la fin, mais cela me paraît normal: en note de bas de page, ça faisait trop long.
Je me poserai également la question de la nationalité de tes personnages et de la langue qu'ils parlent entre eux.

Par exemple les protagonistes sont-ils francophones ?
Si c'est le cas, l'espagnol peut tout à fait se révéler incompréhensible pour eux. Et donc la présence des textes originaux dans le corps du roman fait sens. Le lecteur étant placé dans la même confusion.

Inversement, si les protagonistes parlent espagnol, le yoyo entre langue française (dialogues) et langue espagnole pourrait faire tiquer ton lecteur ; ici, je me demande si l'original n'aurait pas plus sa place en aparté à la fin du roman, et la traduction dans le corps du roman.

Avatar du membre
M. de Mont-Tombe
Messages : 140
Enregistré le : 12 avr. 2021, 11:47
Localisation : Le Mont-Tombe
Contact :

Re: Comment soigner le paratexte de son roman ?

Message par M. de Mont-Tombe »

Il s'agit d'une chanson issue de la tradition orale, il n'y a donc pas d'auteur à proprement parlé, ou du moins on ne le connaît pas, donc je suppose qu'elle fait partie du droit commun ?

Merci pour vos conseils en tout cas, ça m'a beaucoup aidé. :DD

Répondre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités